FAR EAST FOOD

food

IL MONDO DELLE SPEZIE
THE WORLD OF SPICES
By Gianluca Mingotti, Petit Lorien

Le spezie, sostanze aromatiche di origine vegetale, generalmente di provenienza esotica, vengono usate per aromatizzare e insaporire cibi e bevande e, specialmente in passato, anche in medicina e in farmacia. La cucina orientale è pervasa da aromi che in Occidente non esistono o sono stati importati da poco tempo, e che contribuiscono a darle quel senso di unicità e fascino. Un incontro in cui i partecipanti potranno conoscere e distinguere questi esotici ingredienti in cucina, mettendo alla prova i propri sensi.

Spices, aromatic substances of vegetable and generally exotic origin, are used to flavor and season foods and drinks – as well, especially in days gone by, as in medicine and pharmaceuticals. Oriental cuisine exudes aromas that do not exist or have only been recently introduced to the West, and which help give a sense of uniqueness and charm. In this talk, the participants will learn to distinguish these exotic ingredients in the kitchen and put their senses to the test.

SAB/SAT 27 APRILE/APRIL, H 11.00-12.30
CUMINI EMPORIO
1 GETTONE/TOKEN


 

I RITI DEL SAKE
THE RITUALS OF SAKE
B
y Giovanna Coen, La Via del Sake e Yūdansha Kyōkai – Iwama Aikidō – Trieste

Il sake è una bevanda alcolica ottenuta da un processo di fermentazione che coinvolge riso, acqua e spore koji. È la bevanda che più si lega alla tradizione giapponese ed è considerata sacra per la religione shintoista. Tutte le cerimonie vengono celebrate con il sake: dal Capodanno al matrimonio, dall’inaugurazione di una casa all’affiliazione a gruppi criminali. Attraverso una presentazione dei riti celebrati con questa bevanda ed una degustazione, verrà proposta una carrellata sulla storia e sulle tradizioni della cultura giapponese.

Sake is an alcoholic beverage obtained from a fermentation process involving rice, water and koji mould. It is the drink with the closest links to Japanese tradition and it is considered sacred. From the New Year to marriage and from housewarmings to joining a criminal gang like the Yakuza, all ceremonies are celebrated with sake. Through an explanation of the rites celebrated with this drink and a tasting, the talk will examine the history and rituals of traditional and modern Japanese culture.

SAB/SAT 27 APRILE/APRIL, H 16.00-17.30
CAFFÈ DEI LIBRI
2 GETTONI/TOKENS


 

NOODLES VS PASTA: LA SFIDA!
NOODLES VS PASTA: THE FIGHT!
By Mami Hamada, Massimiliano Sabinot, in collaborazione con Seduta_Stante

I noodles sono un piatto della cucina orientale di origini antichissime che viene prodotto con caratteristiche diverse in tutta l’Asia. Possono essere preparati con acqua e farina e tagliati direttamente dalla sfoglia ottenuta. Quelli di riso sono tipici del Sud-est asiatico, sono friabili e quasi bianchi. In Cina e in Giappone sono diffusi quelli all’uovo, anche se sono gli udon i tipici noodles nipponici. Quelli thai sono larghi e porosi, ideali per assorbire il condimento. I noodles sono simili alla nostra (adorata) pasta, un alimento a base di farina di diversa estrazione, divisa in piccole forme regolari destinate alla cottura in acqua bollente e sale. In questo laboratorio entreremo in uno spazio di dialogo tra le culture di cui il cibo è un elemento di confronto. Attraverso la preparazione dell’impasto, la cottura degli ingredienti e la degustazione finale, avremo la possibilità di partecipare ad un atto collettivo del fare e del mangiare. In questa esperienza ancestrale, un performer guiderà la “sfida” tra Mami Hamada (Giappone) e Massimiliano Sabinot (Italia, Vitello d’Oro). Ma attenzione: da questo match, tutti escono vincitori (e a pancia piena)!

Noodles is a delicious Asian dish with ancient origins, which is prepared in various forms throughout Asia and it is made with water and flour and cut directly from the dough obtained. Rice noodles, which are brittle and almost white, are typical of Southeast Asia, egg-based noodles are common in China and Japan, and udon are the typical noodles of Japan, while Thai noodles are large and porous, making them ideal for absorbing seasoning. They are similar to our beloved pasta, a foodstuff made with flours of various types and divided into small regular forms intended for cooking in boiling salted water which is typical of the regional cuisines of Italy. The workshop will be a dialogue between cultures using the language of food. Through the preparation of the dough, the cooking of the ingredients and the tasting, we will participate in a collective act of creating and eating. A performer will host this ancestral “challenge” between Mami Hamada (Japan) and Massimiliano Sabinot (Italy, Vitello d’Oro) but everyone will come out a winner – and with a full stomach!

DOM/SUN 28 APRILE/APRIL, H 11.00-12.30, H 18.00-19.30
LINO’S
2 GETTONI/TOKENS


 

YOSHOKU, LA CUCINA OCCIDENTALE IN GIAPPONE
YOSHOKU – WESTERN COOKERY IN JAPAN
By Elisabetta Grosso, Ikiya

Il Giappone è famoso per la sua tendenza a “nipponizzare” usi e costumi esterni alla loro cultura, per renderli più vicini alla loro quotidianità. La cucina occidentale non fa eccezione e per questo motivo è possibile trovare una corrente culinaria unica: yoshoku, appunto, che significa letteralmente “cibo occidentale”. In questo incontro Ikiya esplorerà con voi la storia della cucina occidentale in Giappone, con ricette, curiosità e una piccola degustazione.

Japan is famous for its tendency to “Nipponize” foreign customs in order to adapt them to everyday Japanese life, and Western cuisine is no exception. Hence yoshoku, a unique culinary style which literally means “western food”. At this event, host Ikiya will explore the history of Western cuisine in Japan with recipes, interesting facts and a small tasting.

DOM/SUN 28 APRILE/APRIL, H 15.30-17.00
LINO’S
2 GETTONI/TOKENS


 

IL MONDO DEL TÈ
THE WORLD OF TEA
By Gianluca Mingotti, Petit Lorien

Un incontro per conoscere e riconoscere i vari tipi di tè in commercio: i luoghi di produzione, le tecniche di lavorazione, i sapori ed i profumi della bevanda più diffusa al mondo dopo l’acqua. Il tè fa parte della vita quotidiana di interi popoli e ogni paese ha il suo modo di prepararlo e di berlo: puro, con lo zucchero, mescolandovi spezie, burro, riso, latte, foglie di menta; preparato in teiere di metallo, di terracotta, di porcellana e servito in tazze e bicchieri delle dimensioni più varie. Seguirà una degustazione.

A talk about the various types of tea: where it is produced, how it is processed and the flavours and scents of the most popular drink in the world after water. Tea is part of daily life of entire nations, and each country has its own way of preparing and drinking it: black, with sugar, with spices, or with butter, rice, milk or mint leaves, prepared in metal, clay, or porcelain teapots and served in cups and glasses of varying sizes. Followed by a tasting.

DOM/SUN 28 APRILE/APRIL, H 16.30-18.00
PALAZZO KECHLER
1 GETTONE/TOKEN


 

DEGUSTAZIONE DI PESCE CRUDO
RAW FISH TASTING
By Marco Gover e Alessio Arigliano

Un ingrediente fondamentale nel sushi è il pesce crudo ed è fondamentale che sia freschissimo. Come riconoscerlo? In questo incontro verrete introdotti al riconoscimento del pesce fresco usando progressivamente quattro sensi: la vista per percepire lucentezza e le qualità che ne garantiscono la freschezza; l’olfatto che conferma la buona scelta; Il tatto per saper manipolare e quindi lavorare il pesce per conservarne le qualità organolettiche. Il gusto… per godere!

A key ingredient of sushi is raw fish, and it is vital that it be fresh. How to recognize it? In this workshop you will learn how to recognise fresh fish using four of your five senses: first, sight to check its shininess and the other qualities which guarantee freshness, smell to confirm the choice, touch, to know how best to prepare the fish in order to preserve its organoleptic qualities, and finally, taste… to enjoy it!

LUN/MON 29 APRILE/APRIL, H 19.30-20.30
PESCHERIA ITTICA QUARNERO (VIA POSCOLLE 6/B)
2 GETTONI/TOKENS


 

DEGUSTAZIONE DI SAKE E MONTASIO
SAKE AND MONTASIO TASTING
By Miho Imada e Giovanna Coen In collaboration with QB e Consorzio Montasio

Oriente e Occidente: un incontro che il FEFF porta avanti dal 1999, declinandolo in tutte le sfumature possibili. Un incontro che, quest’anno, unirà due sapori dei rispettivi territori: il sake e il formaggio Montasio! In occasione di KAMPAI! Sake Sisters, un imperdibile talk-degustazione di cui saranno ospiti la produttrice di sake e protagonista del documentario, Miho Imada, e la sommelier Giovanna Coen. La degustazione sarà possibile solo abbinata al biglietto del documentario. Info presso la biglietteria del Teatro Nuovo. Max 50 partecipanti.

The FEFF has been promoting the meeting of East and West since 1999. This year, the encounter will bring together two flavours of their respective territories: sake and Montasio cheese! On the occasion of KAMPAI! Sake Sisters this is an unmissable talk/tasting which will feature the documentary’s main character Miho Imada and sommelier Giovanna Coen. Admission to the tasting will only be possible with the ticket for KAMPAI! Sake Sisters. Info from the Teatro Nuovo ticket office. Max 50 participants.

MER/WED 1 MAGGIO/MAY H 13.00
PROIEZIONE + DEGUSTAZIONE
TEATRO NUOVO


 

KAMPAI! FOR THE LOVE OF SAKE SAKE AND SUSHI TASTING
By Shi’S, con la partecipazione di Miho Imada

L’onda del FEFF contamina anche il palato! La voglia di noodles, ramen, sushi, tempura, sake diventa un must have nella settimana del Festival. Per una sera il FEFF si sposterà nel ristorante di cucina giapponese Shi’S assecondando la vostra esigenza di Oriente con un evento speciale. La produttrice di sake, Miho Imada, ospite del festival per il film KAMPAI! Sake Sisters presenterà due tipologie di sake di altissimo livello e Shi’S le abbinerà ai migliori piatti della cucina giapponese. Un evento imperdibile per regalare ai vostri palati un’esperienza unica.

Let the FEFF take control of your tastebuds! For the week of the Festival, noodles, ramen, sushi, tempura and sake are a must, and for one evening only the FEFF will be moving to Japanese restaurant Shi’s for a special event. Sake producer Miho Imada, a festival guest for the film KAMPAI! Sake Sisters, will be presenting two types of very high quality sake and Shi’S will accompany them with delicious Japanese dishes. An unmissable opportunity to give your palate a unique experience.

MER/WED 1 MAGGIO/MAY, H 19.00
SHI’S (VIALE DEL LEDRA, 56)
PER INFO, COSTI E PRENOTAZIONI: +39 0432 531922


 

CENA GIAPPONESE
JAPANESE DINNER
By Mami Hamada, Massimiliano Sabinot

Quando pensiamo alla cucina giapponese, la nostra mente la associa al sushi, immaginando che i giapponesi mangino tutti i giorni pesce crudo: niente di più sbagliato. È vero che il pesce è l’ingrediente principale, ma esistono tantissimi piatti che rendono la cucina nipponica molto varia ed equilibrata. Per i giapponesi il pasto principale è la cena durante il quale tutti membri della famiglia mangiano assieme. Il menu tipico segue la filosofia dell’ichijū sansai (“una zuppa e tre piatti”), in cui la portata principale è composta da riso o da una zuppa, più tre piatti di contorno. Nella tradizione culinaria nipponica troviamo tre elementi costanti: la salute, la freschezza e la raffinatezza. Il gusto, poi, lascia senza fiato: leggero, delizioso, intenso e delicato allo stesso tempo, contrasta con i sapori forti e persistenti a cui siamo abituati. Durante questa cena avrete la possibilità di assaggiare la vera cucina giapponese, grazie alla collaborazione tra Massimiliano Sabinot (Vitello d’Oro) e Mami Hamada, che vi accoglierà vestita nel suo tradizionale kimono, per accompagnarvi in un viaggio culinario che vi porterà direttamente nel cuore del Giappone.

When we think of Japanese cuisine, we immediately think of sushi. But while we might imagine that the Japanese eat raw fish every day, nothing could actually be further from the truth. Fish might be the main ingredient, but there are also many others which make Japanese cuisine varied and balanced. For the Japanese, dinner is the main meal of the day during which all family members eat together. The typical menu follows the philosophy of the ichijū sansai (“soup and three dishes”), where the main course is composed of rice or a soup plus three side dishes. In the Japanese culinary tradition we find three constant elements: health, freshness and refinement. You’ll be astonished by the flavours: light, delicious, intense and delicate at the same time, they are a total contrast to the intense tastes we are used to. At this dinner you will have the chance to try real Japanese cuisine, thanks to this collaboration between Massimiliano Sabinot (Vitello d’oro) and Mami Hamada, who, dressed in her traditional kimono, will welcome you you on a culinary journey that will take you right to the heart of Japan.

GIO/THU 2 MAGGIO/MAY, H 20.00
VITELLO D’ORO (VIA ERASMO VALVASON, 4)
PER INFO, COSTI E PRENOTAZIONI: +39 0432 508982