FOOD

 

pesce-crudo

 

CONOSCERE IL SAKÈ
DISCOVERING SAKÈ
by Giovanna Coen,

La Via del Sakè Attraverso un approccio teorico e una degustazione guidata, verrete introdotti ai sapori di questa bevanda dalla tradizione millenaria.
Giovanna Coen, diplomatasi nel 2016 Sake Sommelier Level 3, con l’Associazione internazionale WSET (Wine & Spirit Education Trust), collabora da anni con l’Associazione “La via del Sakè”, tra le più importanti Associazioni Italiane per la promozione del sakè giapponese.

A talk and a guided tasting to introduce the flavours of this traditional drink which has been consumed in Japan for over a thousand years.
Giovanna Coen, 2016 Sake Sommelier Level 3 graduate with the Wine & Spirit Education Trust, has worked for many years with the La via del Sakè Association, one of the most important Italian associations for the promotion of Japanese Sakè.


SAB / SAT 22, 11.00-12.30
☀️ / ☔  VISIONARIO

 


 

UNA BUONA TAZZA DI TÈ
A GOOD CUP OF TEA

by Mami Hamada

La cerimonia del tè (cha no yu – acqua calda per il tè) è un rito sociale e spirituale praticato in Giappone.
È indicato anche come chado oppure sado (via del té). Il rito che oggi conosciamo lo si deve per lo più a Sen no rikyu (1520-1591). Esiste una cerimonia più lunga, quella del tè denso, ed una cerimonia più breve e meno complessa, quella del tè leggero.
In questo appuntamento verrà proposta una breve cerimonia in cui potrete assaporare un’ottima tazza di té accompagnata da un dolce giapponese guidati dall’esperta Mami Hamada.
Verrà spiegato inoltre l’uso del tè verde Macha.

The tea ceremony (cha no yu – hot water for the tea) is a Japanese social and spiritual ritual known also as chado or sado (the Way of Tea).
The best-known ceremony today is that of Sen no Rikyu (1520-1591). There is a longer ceremony – the one for thick tea – and a shorter and less complex ceremony – the one for light tea.
The event will consist of a short ceremony where participants will be able to sample a delicious cup of tea and a Japanese pastry in the company of expert Mami Hamada, who will also explain the use of green Macha tea.


SAB / SAT 22, 16.30-18.00
☀️ / ☔  VISIONARIO

 


 

IL MONDO DEL TÈ THE
WORLD OF TEA
by Gianluca Mingotti, Petit Lorien

Un incontro per conoscere e riconoscere i vari tipi di tè in commercio: i luoghi di produzione, le tecniche di lavorazione, i sapori ed i profumi della bevanda più diffusa al mondo dopo l’acqua.
Il tè fa parte della vita quotidiana di interi popoli e ogni paese ha il suo modo di prepararlo e di berlo: puro, con lo zucchero, mescolandovi spezie, burro, riso, latte, foglie di menta; preparato in teiere di metallo, di terracotta, di porcellana e servito in tazze e bicchieri delle dimensioni più varie.
Seguirà una degustazione.

A talk about the various types of tea: where it is produced, how it is processed and the flavours and scents of the most popular drink in the world after water.
Tea is part of daily life of entire nations, and each country has its own way of preparing and drinking it: black, with sugar, with spices, or with butter, rice, milk or mint leaves, prepared in metal, clay, or porcelain teapots and served in cups and glasses of varying sizes.
Followed by a tasting.


DOM / SUN 23, 16.00-17.30
☀️ / ☔  VISIONARIO

 


 

DEGUSTAZIONE DI PESCE CRUDO
RAW FISH TASTING
by Marco Gover e Alessio Arigliano

Un ingrediente fondamentale nel sushi è il pesce crudo ed è fondamentale che sia freschissimo. Come riconoscerlo?
In questo incontro verrete introdotti al riconoscimento del pesce fresco usando progressivamente quattro sensi: la vista per percepire lucentezza e le qualità che ne garantiscono la freschezza; l’olfatto che conferma la buona scelta; Il tatto per saper manipolare e quindi lavorare il pesce per conservarne le qualità organolettiche. Il gusto… per godere!

A key ingredient of sushi is raw fish, and it is vital that it be fresh. How to recognize it?
In this workshop you will learn how to recognise fresh fish using four of your five senses: first, sight to check its shininess and the other qualities which guarantee freshness, smell to confirm the choice, touch, to know how best to prepare the fish in order to preserve its organoleptic qualities, and finally, taste… to enjoy it!


DOM / SUN 23, 18.30-19.30
☀️  PESCHERIA ITTICA
☔  QUARNERO

 


 

MADE IN OSAKA: LO STREET FOOD GIAPPONESE
JAPANESE STREET FOOD
by Elisabetta Grosso, Ikiya

Siete mai stati in Giappone? Se la risposta è sì, ne avrete sicuramente nostalgia. Se la risposta è no, ecco l’occasione giusta per immergervi nel mondo del cibo nipponico attraverso lo street food, il cibo da strada di Osaka.
Okonomiyaki, takoyaki ed anche onigiri saranno i protagonisti di questa lezione, degustazione, e spunto per nuove ricette. Verrà svelata la storia dietro a questi piatti e le sue evoluzioni. Un tuffo nella cucina giapponese, attraverso gli occhi di Ikiya.

Have you ever been to Japan? If the answer is yes, you certainly want to go back, and if the answer is no, what better opportunity than this to immerse yourself in the world of Japanese street food – the food of the streets of Osaka.
The stars of the talk and the tasting will be Okonomiyaki, takoyaki and onigiri – the story behind these dishes and their evolution will be revealed, and they will provide the inspiration for new recipes. A plunge into the world of Japanese cuisine through the eyes of Ikiya.


MAR / TUE 25, 11.00-12.30
☀️ / ☔ VISIONARIO

 


 

IL MONDO DELLE SPEZIE
THE WORLD OF SPICES
by Gianluca Mingotti, Petit Lorien

Le spezie, sostanze aromatiche di origine vegetale, generalmente di provenienza esotica, vengono usate per aromatizzare e insaporire cibi e bevande e, specialmente in passato, anche in medicina e in farmacia. La cucina orientale è pervasa da aromi che in Occidente non esistono o sono stati importati da poco tempo, e che contribuiscono a darle quel senso di unicità e fascino.
Un incontro in cui i partecipanti potranno conoscere e distinguere questi esotici ingredienti in cucina, mettendo alla prova i propri sensi.

Spices, aromatic substances of vegetable and generally exotic origin, are used to flavor and season foods and drinks – as well, especially in days gone by, as in medicine and pharmaceuticals.
Oriental cuisine exudes aromas that do not exist or have only been recently introduced to the West, and which help give a sense of uniqueness and charm.
In this talk, the participants will learn to distinguish these exotic ingredients in the kitchen and put their senses to the test.


GIO / THU 27 18.00-19.30
☀️ / ☔ VISIONARIO

 


 

PANINO GOURMET
GOURMET SANDWICH

Terza edizione del concorso per proporre agli spettatori e ai cittadini udinesi un panino gourmet che tenga conto della contaminazione tra prodotto locale e asiatico.
Grazie alla collaborazione con Turismo del Vino Fvg al panino verrà abbinato 1 vino bianco e 1 vino rosso scelto tra le aziende aderenti all’iniziativa.
Il panino verrà venduto presso il bar del teatro Nuovo e presso il bar del cinema Visionario. Adottando lo stesso criterio della valutazione dei film dei festival (premio del pubblico), anche a chi consumerà il panino verrà consegnata una scheda di voto; il cuoco vincitore del contest verrà proclamato all’interno della Closing Night del festival (29 aprile).
Le edizioni 2015 e 2016 del concorso sono state vinte da Andrea Zuccolo di Caffè Tomaso…
Chi sarà la cintura nera del panino 2017?

The third edition of the contest which offers visitors and citizens of Udine a gourmet sandwich based around a fusion of local and Asian products.
Thanks to the involvement of Turismo del Vino Fvg, the sandwich will be paired with one glass of white wine and one glass of red wine chosen from those of the companies participating in the initiative.
The sandwich will be sold at the theatre bar and at the Cinema Visionario bar. Adopting the same criterion as the film festival (an audience award), those buying a sandwich will be given a voting slip: the winner of the contest will be announced during the closing night of the festival (April 29).
The 2015 and 2016 editions of the competition were won by Andrea Zuccolo of Caffè Tomaso… Who will be the black belt sandwich maker of 2017?

Gli chef che partecipano al contest sono:
The five chefs participating in the contest are:

Giuseppe Beccarello “Ristorante Hotel Astoria”
Andrea Gabin “Gabin Food”
Roberto Gruden “Casa Contadinanza”
Massimiliano Sabinot “Vitello d’Oro”
Andrea Zuccolo “Caffè Tomaso